Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And follow [but] that which comes unto thee through revelation from thy Sustainer: for God is truly aware of all that you do, [O men] | |
M. M. Pickthall | | And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do | |
Shakir | | And follow what is revealed to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do | |
Wahiduddin Khan | | Follow what is revealed to you from your Lord. God is aware of all that you do | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And follow what is revealed to thee from thy Lord. Truly, God is Aware of what you had been doing. | |
T.B.Irving | | Follow whatever you are inspired with by your Lord; God is Informed about what you (all) are doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you ˹all˺ do. | |
Safi Kaskas | | Follow what is revealed to you from your Lord, for God is aware of all you do, | |
Abdul Hye | | Follow that which is revealed to you from your Lord. Surely, Allah is well acquainted with what you do. | |
The Study Quran | | And follow that which is revealed unto thee from thy Lord. Truly God is Aware of whatsoever you do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do | |
Abdel Haleem | | Follow what your Lord reveals to you: God is well aware of all your actions | |
Abdul Majid Daryabadi | | And follow that which is revealed to thee from thy Lord; verily Allah is of that which ye Work ever Aware | |
Ahmed Ali | | Follow what is revealed to you by your Lord. Verily God is all-knowing and all-wise | |
Aisha Bewley | | Follow what has been revealed to you from your Lord. Allah is aware of what you do. | |
Ali Ünal | | Follow what is revealed to you from your Lord. Surely God is fully aware of all that you do | |
Ali Quli Qara'i | | And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is well aware of what you do | |
Hamid S. Aziz | | And follow that which is inspired (revealed) to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And closely follow what is revealed to you (i.e., the Prophet) from your Lord; surely Allah has been Ever-Cognizant of whatever you (i.e., mankind the pronoum is plural) do | |
Muhammad Sarwar | | Follow what has been revealed to you from your Lord. God is All-aware of what you do | |
Muhammad Taqi Usmani | | Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you do | |
Shabbir Ahmed | | And follow that which is revealed to you from your Lord. Allah is Aware of all you people do | |
Syed Vickar Ahamed | | And follow the (guidance) which comes unto you from your Lord by (inner) Revelation: Verily, Allah knows (Khabir) well everything that you do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted | |
Farook Malik | | Follow that which is revealed to you from your Lord: for Allah is aware of what you do | |
Dr. Munir Munshey | | Follow the revelation sent to you by your Lord. Indeed, Allah is well Aware of what all of you are doing | |
Dr. Kamal Omar | | And adopt what is inspired to you from your Nourisher-Sustainer. Surely, Allah is Well-Acquainted with what you do | |
Talal A. Itani (new translation) | | And follow what is revealed to you from your Lord. God is fully aware of what you do | |
Maududi | | Follow that which is revealed to you from your Lord. Verily Allah is fully aware of all that you do | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And follow what is revealed to you from your Master. Indeed God is well informed of what you do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But follow that which comes to you by inspiration from your Lord, for God is well acquainted with all that you do | |
Musharraf Hussain | | Follow what is revealed to you from your Lord. Allah is fully aware of what you do | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And follow what is being inspired to you by your Lord. God is fully aware of all that you do. | |
Mohammad Shafi | | And follow what is revealed to you from your Lord. Allah is indeed ever Aware of what you (all people) do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And follow whatever God has revealed to you; indeed God isaware of what you do | |
Faridul Haque | | And keep following what is sent down to you from your Lord; O people! Indeed Allah is seeing your deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Follow what is revealed to you from your Lord, for Allah is Aware of what they do | |
Maulana Muhammad Ali | | And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Surely Allah is ever Aware of what you do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And follow what is inspired/transmitted to you from your Lord, that truly God was/is with what you make/do an expert/experienced | |
Sher Ali | | And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Verily, ALLAH is Well-Aware of what you do | |
Rashad Khalifa | | Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And continue following that which is being revealed to you from your Lord. Allah is looking your doings. | |
Amatul Rahman Omar | | And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allah is Well Aware of what you people do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And continue following this (command) which is revealed to you from your Lord. Surely, Allah is Well Aware of the works that you do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do | |