Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahzab 33:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرً zoom
Transliteration WaittabiAA ma yooha ilayka min rabbika inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran zoom
Transliteration-2 wa-ittabiʿ mā yūḥā ilayka min rabbika inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And follow what is inspired to you from your Lord. Indeed, Allah is of what you do All-Aware. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And follow [but] that which comes unto thee through revelation from thy Sustainer: for God is truly aware of all that you do, [O men] zoom
M. M. Pickthall And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do zoom
Shakir And follow what is revealed to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do zoom
Wahiduddin Khan Follow what is revealed to you from your Lord. God is aware of all that you do zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And follow what is revealed to thee from thy Lord. Truly, God is Aware of what you had been doing. zoom
T.B.Irving Follow whatever you are inspired with by your Lord; God is Informed about what you (all) are doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you ˹all˺ do. zoom
Safi Kaskas Follow what is revealed to you from your Lord, for God is aware of all you do, zoom
Abdul Hye Follow that which is revealed to you from your Lord. Surely, Allah is well acquainted with what you do. zoom
The Study Quran And follow that which is revealed unto thee from thy Lord. Truly God is Aware of whatsoever you do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do zoom
Abdel Haleem Follow what your Lord reveals to you: God is well aware of all your actions zoom
Abdul Majid Daryabadi And follow that which is revealed to thee from thy Lord; verily Allah is of that which ye Work ever Aware zoom
Ahmed Ali Follow what is revealed to you by your Lord. Verily God is all-knowing and all-wise zoom
Aisha Bewley Follow what has been revealed to you from your Lord. Allah is aware of what you do. zoom
Ali Ünal Follow what is revealed to you from your Lord. Surely God is fully aware of all that you do zoom
Ali Quli Qara'i And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is well aware of what you do zoom
Hamid S. Aziz And follow that which is inspired (revealed) to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And closely follow what is revealed to you (i.e., the Prophet) from your Lord; surely Allah has been Ever-Cognizant of whatever you (i.e., mankind the pronoum is plural) do zoom
Muhammad Sarwar Follow what has been revealed to you from your Lord. God is All-aware of what you do zoom
Muhammad Taqi Usmani Follow what is revealed to you from your Lord. Surely Allah is All-Aware of what you do zoom
Shabbir Ahmed And follow that which is revealed to you from your Lord. Allah is Aware of all you people do zoom
Syed Vickar Ahamed And follow the (guidance) which comes unto you from your Lord by (inner) Revelation: Verily, Allah knows (Khabir) well everything that you do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted zoom
Farook Malik Follow that which is revealed to you from your Lord: for Allah is aware of what you do zoom
Dr. Munir Munshey Follow the revelation sent to you by your Lord. Indeed, Allah is well Aware of what all of you are doing zoom
Dr. Kamal Omar And adopt what is inspired to you from your Nourisher-Sustainer. Surely, Allah is Well-Acquainted with what you do zoom
Talal A. Itani (new translation) And follow what is revealed to you from your Lord. God is fully aware of what you do zoom
Maududi Follow that which is revealed to you from your Lord. Verily Allah is fully aware of all that you do zoom
Ali Bakhtiari Nejad And follow what is revealed to you from your Master. Indeed God is well informed of what you do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But follow that which comes to you by inspiration from your Lord, for God is well acquainted with all that you do zoom
Musharraf Hussain Follow what is revealed to you from your Lord. Allah is fully aware of what you do zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And follow what is being inspired to you by your Lord. God is fully aware of all that you do. zoom
Mohammad Shafi And follow what is revealed to you from your Lord. Allah is indeed ever Aware of what you (all people) do zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And follow whatever God has revealed to you; indeed God isaware of what you do zoom
Faridul Haque And keep following what is sent down to you from your Lord; O people! Indeed Allah is seeing your deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Follow what is revealed to you from your Lord, for Allah is Aware of what they do zoom
Maulana Muhammad Ali And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Surely Allah is ever Aware of what you do zoom
Muhammad Ahmed - Samira And follow what is inspired/transmitted to you from your Lord, that truly God was/is with what you make/do an expert/experienced zoom
Sher Ali And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Verily, ALLAH is Well-Aware of what you do zoom
Rashad Khalifa Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And continue following that which is being revealed to you from your Lord. Allah is looking your doings. zoom
Amatul Rahman Omar And follow that which is revealed to you from your Lord. Verily, Allah is Well Aware of what you people do zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And continue following this (command) which is revealed to you from your Lord. Surely, Allah is Well Aware of the works that you do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is WellAcquainted with what you do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And follow what is revealed to thee from thy Lord; surely God is aware of the things you do zoom
Edward Henry Palmer But follow what thou art inspired with from thy Lord; verily, God of what you do is ever well aware zoom
George Sale But follow that which is revealed unto thee from thy Lord; for God is well-acquainted with that which ye do zoom
John Medows Rodwell But follow what is revealed to thee from thy Lord: Cognisant truly is He of all your actions zoom
N J Dawood (2014) Obey what is revealed to you from your Lord, for God is cognizant of all your actions zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Follow that which comes to you by inspiration from your Lord. Truly, Allah is Fully Aware of what you do. zoom
Sayyid Qutb Follow what is revealed to you by your Lord; for God is well aware of all that you do. zoom
Ahmed Hulusi Follow what has been revealed (inspired) to you from your Rabb... Indeed, Allah is Habir of what you do (as their creator). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And follow what is revealed to you from your Lord; verily Allah is aware of what you do zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And act upon and in accordance with what is being inspired to you from Allah, your Creator. He is indeed 'Alimun of all that you people do zoom
Mir Aneesuddin And follow that which is communicated to you from your Fosterer, Allah is certainly informed of what you do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...